一、试比较trados和memoQ,你觉得哪一款软件更好用,请说明理由?

22019174

在每个软件都仅上手操作了一篇文档,MemoQ是外来导入记忆库术语库,而Trados是自己创建的情况下,两个软件的很多新功能还未尝试,很多新概念还未曾了解,仅仅在此基础上说说自己看法,并不准确,欢迎批评指导:

我个人暂时更倾向于MemoQ。

一.导入过程:

MemoQ导入文件时记忆库和术语库同时创建导入,简单快速,memoQ还具有术语管理功能,可以提取术语、制作术语库。

Trados导入文件时直接创建记忆库,术语库需要重新创建,过程较繁琐。而Trados则需要单独的术语管理软件SDL MultiTerm,因而其术语管理操作相对复杂。

二.界面

MemoQ的界面分为三块:译文编辑版块,翻译结果板块(记忆库和术语库合在一起),视图面板。视图面板可以调整大小,隐藏。隐藏之后整体便成分成左右两个大块。

Trados的界面分为四块:最左边一小块为编辑器板块,上面左侧为翻译记忆库的显示板块,上面右侧为术语库板块,下面为译文编辑板块。整体相当于是上下两个大块。

由于个人习惯,我更倾向于左右对比观看,而且MemoQ的记忆库和术语库放在一起,个人感觉更加省事。

MemoQ界面

MemoQ隐藏视图面板之后界面

Trados界面(编辑器也可以隐藏)

二. 翻译过程:

1.MemoQ有视图面板可以在翻译中看到实时译文,实施译文首先起一个定位及目录的作用。其次,我们都知道翻译编辑一栏的文本格式是什么样(字体,大小,粗细)在文档最终显示便是什么样,实时译文会直观地显示出来,相当于一个预览,可以及时调整错误。

两个圈中明显字体不同

2.MemoQ翻译过程中使用的各种文字编辑功能可以进行实时拼写检查,退出MemoQ时无需进行保存操作,电脑死机也不必担心。

3. MemoQ翻译结果一栏有记忆库术语库和翻译原文对比,更直观不容易出错,原文也用颜色进行标识,而Trados用的是删除形式,个人方面感觉看起来更费力。

但是,在进行译文编辑时,点击翻译框,如果找到匹配项,Trados可以直接显示译文进行修改;MemoQ需要双击翻译结果中的句子在进行修改,这一点Trados更胜一筹。如果遇到与记忆库大面积匹配的文章,这时Trados的效率会更高。

三.其他:

1.重新查看已翻译结束的文件时,MemoQ在开始界面上显示可以直接打开,Trados需要在电脑中找到文件再打开,较麻烦

2.MemoQ集成翻译有记忆库和术语管理基本功能,还有语料库、网络搜索、审校等功能。

二、memoq和trados比较

From Pan Lin

各有优劣,总体而言Trados好于MemoQ一点。

优势:

Trados:1、功能齐全,翻译的整个流程功能基本都整合在了本体软件里,另外有Multiterm套装及其他配套全家桶系列软件,集术语提取、记忆库制作、翻译于一体。

2、本地化做的好,插件多,虽然国内的Tmxmall公司对双方都支持,但针对Trados的插件明显更新的更快,另外其他功能的插件也明显是Trados更多,更好用。

MemoQ: 1、界面友好,清晰,一目了然,此处指软件菜单栏功能展示,以及翻译界面。

2、轻量化,简单小巧,缺失的功能可以借助第三方软件实现,把功能都集成到本体里,那些功能未必做的有第三方好用。

缺点:

Trados: 1、菜单复杂,对新人不友好,在发掘掌握其强大的功能前已经被眼花缭乱的界面劝退。本质上说就是用户体验不好,软件的用户逻辑有问题,这一点是欧洲小国软件公司通病。

2、容易出Bug,术语库加载不全等等,细节错误,官方优化不及时。

MemoQ: 1、本地化做的十分不好,还有好用的插件也太少。

2、功能相对不全,需要再掌握第三方软件补全功能,增加学习成本。

三、技术与工具 | 国内外常见CAT工具一览

一、何为CAT工具

计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,CAT)工具广义上涵盖全部帮助翻译人员工作的软件,包括电子词典、搜索引擎以及文字处理软件等,狭义上指为翻译任务及其管理专门设计的计算机工具,以翻译记忆技术为核心,用以提高翻译效率、优化翻译流程。与机器翻译不同,它的翻译过程仍以人为主导,主要功能有句段切分、翻译记忆库、术语库、质量保证等。当今市面上CAT工具的功能不断拓展,不再是单一CAT工具,更具有广义所涵盖的功能特点。下面,让我们一起来了解下国内外常见的CAT工具吧。

二、国外CAT工具

1. 桌面版

1)  Déjà Vu

网址:

Déjà Vu是Atril公司发布的CAT工具,适用Windows系统,界面简洁、安装容易、内存占用率小,所有过程都具备软件向导,初学者也能轻松上手。Déjà Vu常用功能包括翻译记忆库、术语库、词典、语料对齐与回收、质量保证、汇编、扫描、自动图文集、传播等。

2)  memoQ

网址:

memoQ是匈牙利公司Kilgray开发的CAT软件,适用Windows系统,集成了翻译编辑器、翻译记忆库、翻译术语库、LiveDocs语料库等功能。

3)  OmegaT

网址:

OmegaT是一款由 Java 编写的免费开源CAT软件,适用Windows、macOS和Linux系统,其功能包括模糊匹配、扩展传播、同时处理多个多文件项目、同时使用多个翻译记忆库、带词形变化识别的用户词汇表、机器翻译接口、拼写检查等。

4)  SDL Trados

网址:

SDL Trados是当今最流行的CAT工具,适用Windows系统,为编辑、审校和管理翻译项目和术语提供一个完整和统一的翻译环境,可以通过桌面工具离线使用,也可以通过云端在线使用,配有翻译记忆库、术语库、机器翻译等功能,支持导入多种文件类型。

5)  Wordfast

网址:

Wordfast是由美国Wordfast公司开发的融合了语段切分和记忆库两种技术的CAT软件,适用Windows、Linux和MacOS系统。其含术语管理、词典查询、机器翻译、实时QA等功能,但软件小巧,操作简单,运行速度快。

2. 在线版

1)  MateCat

网址:

MateCat是一款免费开源的在线CAT工具,支持导入79种文件格式,界面简洁,功能也较为简单,只保留了最主要的记忆库、术语库和机器翻译等功能,上手十分容易。此外,MateCat还提供公共记忆库,为翻译提供参考。

2)  Memsource

网址:

Memsource适用Windows、Linux和MacOS系统,主要功能包括翻译记忆库、术语库、快速检索、集成机器翻译和质量保证等,既有网页版,也有桌面版和移动版。

3)  Smartcat

网址:

Smartcat是一款在线翻译协作工具,是兼有CAT和TMS工具系统的一体化平台,有包括中文在内的多种界面语言。免费版功能已十分全面,包括机器翻译、翻译编辑器、翻译记忆库、术语库、质量检查等,还有翻译工作和客户管理板块。

三、国内CAT工具

1. 桌面版

1) Transmate

网址:

Transmate是由成都优译公司开发的CAT软件,集翻译记忆、自动排版、在线翻译、低错检查、支持Trados记忆库、支持多种文件格式、支持多种语言等功能于一体,单机版可免费使用。

2)  快译点

网址:

快译点是一款功能强大的云翻译辅助软件,不仅包含了传统的CAT软件的翻译记忆功能,同时也为用户提供词汇辅助、参考辅助、输入辅助、项目管理、语料管理等功能。

3)  雪人CAT

网址:

雪人CAT是由佛山市雪人计算机有限公司开发的的一款CAT工具,适用Windows系统,简单易用速度快,其功能包括实时翻译预览、在线词典查词、机器翻译、在线搜索、翻译记忆库、术语库、语法规则自定义、词频统计、质量保证、原格式导出等。

2. 在线版

1)  YiCAT

网址:

YiCAT是由上海一者信息科技有限公司研发的在线翻译管理平台,旨在为用户提供更快更高效的翻译与本地化解决方案。其功能包括翻译编辑器、翻译记忆库、术语库、机器翻译、质量保证、翻译项目中的任务分配和管理等。

2)  译马网

网址:

译马网与Transmate同属成都优译公司,是一款在线翻译平台,针对不同用户需求设计有个人版、团队版、企业版、高校版、定制版,主要功能包括机器翻译、预翻译、翻译记忆库、术语库、项目管理等。

3)  云译客

网址:

云译客是传神语联公司旗下的全面型在线智能翻译平台,主要功能有人机共译、语言资产管理、团队协作、QA检测等,翻译时可进行原文预览。

四、总结

CAT工具种类繁多,功能强大。在线工具不占内存,使用方便快捷,桌面工具则功能更多,且越来越多工具采取在线与桌面工具协同的模式,使翻译工作更加同步高效。这些工具看似难以入手,但工作原理是共通的,可以先深入学习自己感兴趣的工具,再举一反三,慢慢探索其他工具,了解不同工具各自的特点,根据不同的翻译工作要求灵活选用。

四、memoq收费吗

收费。

memoQ最新版是一款非常优秀的计算机翻译工具,软件界面简洁大方,功能强劲实用,操作简单。memoQ最新版提供富的术语库,集翻译、编辑和审校功能为一体,拥有翻译编辑模块、翻译记忆库模块和术语库模块等。